Aliance

Bem-vindo, visitante
( Entrar | Registrar )

>Parceiros
�Hikaru*Kitsune�
post 23/09/2007, 09:16
Post #1


MEMBRO 5 ESTRELAS GOLD
�cone do grupo


Grupo: Administradores
Posts: 813
Registrado: 31/12/2006
De: S�o Paulo - SP
Membro n�: 10
Sexo:
Status: Offline



Sim, esse � assunto � consideravelmente pol�mico e o que quero discutir aqui � o que voc�s acham sobre dublagem em animes?

Eu tava rodando a comu de Ouran e vi la coment�rios em que a pessoa diz que n�o vai ficar bom, que vai estragar, que n�o quer ouvir (mas ouvem u_u') e talz. Esse preconceito ja existe h� um bom tempo e agora to querendo compartilhar com voc�s.

Na minha opini�o acho que o problema esta no costume, todo mundo tem o costume de baixar pela internet e ver primeiramente em japon�s legendado, isso � um dos farotes, segundo que s�o sempre vozes conhecidas e isso n�o agrada o povo (mas espera, no jap�o tb ocorre repiti��o de vozes, � s� prestar aten��o =D), terceiro � a adapta��o que infelizmente � sempre necess�ria, mas algumas delas mexem com a tradu��o ou troca de nomes, desagradando o povo novamente. Estes s�o os principais fatores, mas acho que o que reina � o fato de ja verem legendado e depois implicarem com o dublado.

Eu posso concordar que nem sempre a dublagem daquele determinado anime esta boa, exemplo: Naruto. Porem n�o posso concordar com "Dublagem estraga anime", pelo ao contr�rio, eu praticamente conheci anime pela dublagem brasileira, n�o posso ser m� agradecida dizendo que tava uma m**** pq eu adorava ver e amo (apesar que hj em dia sinto inveja por n�o estar no elenco mas tudo bem XD). Acho que a unica dublagem ao ponto de vista dos f�s que se salva s� pode ser Cavaleiros dos Zod�aco, pq ninguem reclamou at� agora, � um absurdo mesmo eu sendo f� de Cavaleiros, acho um exagero da parte dos f�s dizerem isso. Primeiro todo mundo tem um jeito de interpretar (at� entre n�s se dublarmos o mesmo personagem, sai diferente pra cada um) e a linguagem dos japoneses � diferente, tem um tom mais forte, como t�o acostumados, a forma em que eles pronunciam da uma impress�o de interpreta��o mais exagerada porem convincente. A� quando � dublado pra nossa lingua perde aquele tom forte, aquela interpreta��o exagerada que o povo tava acostumado a ouvir, porem fica boa pq temos o nosso jeito de deixar bem style, mas n�o fica que nem o original pq � como eu disse, todo mundo tem seu jeito pra interpretar.

Agora diga povo o que que vcs acham. XD


--------------------

"ALIANCE's FANDUB DEVOLTA NA �REA, FANDUBLE, CANTE, PARTICIPE E POSTE!"



Konata Lamperouge ordena!: "Entre e comente!"


"Somos amadores, mas n�o queremos mostrar que somos. � um aprendizado para o futuro!"
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Respostas
Avenger
post 23/09/2007, 11:39
Post #2


PARTICIPANTE ATIVA�O
�cone do grupo


Grupo: Membros
Posts: 96
Registrado: 31/12/2006
Membro n�: 340
Sexo:
Status: Offline



Bom Hikaru a maioria daqui quando era crian�a, naquela �tima fase da TV Manchete realmente conheceu os animes e tokusatsu todos dublados.

Por�m n�s assist�amos como simples telespectadores, depois que crescemos algumas pessoas foram virando f�s de dublagem e outras viraram f�s da cultura japonesa beirando o fanatismo e outras de ambas as coisas. S� que eu acho que quanto a esse assunto de n�o gostarem de dublagem em Anime, tem v�rios aspectos.

1� - O que voc� disse em parte est� certo, as pessoas v�em os animes na l�ngua original ap�s baixar da net, como a l�ngua japonesa � uma l�ngua extremamente carregada, ap�s a pessoa ver dublado em portugu�s causa uma certa estranheza, pela inflex�o da nossa l�ngua ser totalmente diferente, � uma l�ngua menos carregada e nossos atores s�o menos exagerados e mais naturais, isso � s� voc� pegar um filme japon�s (Live Action) e um filme brasileiro, � evidente a diferen�a.

2� - Muitos desses f�s de anime ap�s ficarem adolescentes/adultos criaram um fanatismo totalmente exagerado pela cultura japonesa. O que significa que eles j� vem com uma carga de preconceito enorme quando se fala em mudar algo daquela cultura que eles tanto admiram para a nossa cultura, dizem que isso estraga a "obra" ou muda a caracter�stica original dela.

3� - Depois de nos tornamos f�s de dublagem n�s come�amos a conhecer os dubladores e as interpreta��es deles, al�m do lado bom da dublagem n�s tamb�m conhecemos o lado mal da dublagem. No qual agente v� interpreta��es mal feitas, por causa da correria que � para se dublar muita coisa para faturar mais.
Vozes repetidas e que n�o combinam, no qual sempre se escala um determinado elenco no qual muitas vezes faz a mesma interpreta��o em v�rios personagens diferentes, coisa que um ator jamais deve fazer, que � se repetir.

Isso gera muitas vezes dublagens realmente mal feitas, no qual como as pessoas possuem j� um preconceito enorme com dublagem se pega aquela dublagem como padr�o, como se todas fossem ruins igual aquela determinada dublagem. Isso se faz devido ao preconceito enorme com dublagem no qual quando uma coisa � bem dublada ningu�m comenta e quando � mal dublada todo mundo senta o malho, dublagem sempre anda na corda bamba.

� cultural falar mal de dublagem, as pessoas inventam milhares de desculpas tais como os efeitos desaparecem e s�o tosco. Isso � uma desculpa cl�ssica e descabida.

Na minha opini�o existem boas dublagens de anime e p�ssimas dublagens de anime. Eu n�o cito Cavaleiros do Zod�aco como exemplo n�o, porque pra mim existe uma s�rie de erros nessa dublagem, como a voz velha e interpreta��o extremamente cruel do Carlos Silveira no Shaka de Virgem. Uma dublagem que eu acho um exemplo � Dragon Ball Z. Acho que essa dublagem pra mim � um exemplo, eu n�o consigo ver Dragon Ball Z em japon�s por�m vejo em portugu�s tranq�ilamente. Cavaleiros, eu em alguns casos prefiro em japon�s.

wink.gif Isso � tudo pessoal.
Go to the top of the page
 
+Quote Post



Reply to this topicStart new topic
1 usu�rio(s) est�(�o) lendo este t�pico (1 visitantes e 0 usu�rios an�nimos)
0 membros:

 

Vers�o Simples
Hor�rio: 16:53 - 28/03/2025