Polêmica de fã! |
23/09/2007, 09:16
Post
#1
|
|
Sim, esse é assunto é consideravelmente polêmico e o que quero discutir aqui é o que vocês acham sobre dublagem em animes?
Eu tava rodando a comu de Ouran e vi la comentários em que a pessoa diz que não vai ficar bom, que vai estragar, que não quer ouvir (mas ouvem u_u') e talz. Esse preconceito ja existe há um bom tempo e agora to querendo compartilhar com vocês. Na minha opinião acho que o problema esta no costume, todo mundo tem o costume de baixar pela internet e ver primeiramente em japonês legendado, isso é um dos farotes, segundo que são sempre vozes conhecidas e isso não agrada o povo (mas espera, no japão tb ocorre repitição de vozes, é só prestar atenção =D), terceiro é a adaptação que infelizmente é sempre necessária, mas algumas delas mexem com a tradução ou troca de nomes, desagradando o povo novamente. Estes são os principais fatores, mas acho que o que reina é o fato de ja verem legendado e depois implicarem com o dublado. Eu posso concordar que nem sempre a dublagem daquele determinado anime esta boa, exemplo: Naruto. Porem não posso concordar com "Dublagem estraga anime", pelo ao contrário, eu praticamente conheci anime pela dublagem brasileira, não posso ser má agradecida dizendo que tava uma m**** pq eu adorava ver e amo (apesar que hj em dia sinto inveja por não estar no elenco mas tudo bem XD). Acho que a unica dublagem ao ponto de vista dos fãs que se salva só pode ser Cavaleiros dos Zodíaco, pq ninguem reclamou até agora, é um absurdo mesmo eu sendo fã de Cavaleiros, acho um exagero da parte dos fãs dizerem isso. Primeiro todo mundo tem um jeito de interpretar (até entre nós se dublarmos o mesmo personagem, sai diferente pra cada um) e a linguagem dos japoneses é diferente, tem um tom mais forte, como tão acostumados, a forma em que eles pronunciam da uma impressão de interpretação mais exagerada porem convincente. Aí quando é dublado pra nossa lingua perde aquele tom forte, aquela interpretação exagerada que o povo tava acostumado a ouvir, porem fica boa pq temos o nosso jeito de deixar bem style, mas não fica que nem o original pq é como eu disse, todo mundo tem seu jeito pra interpretar. Agora diga povo o que que vcs acham. XD -------------------- |
|
|
|
23/09/2007, 11:39
Post
#2
|
|
Bom Hikaru a maioria daqui quando era criança, naquela ótima fase da TV Manchete realmente conheceu os animes e tokusatsu todos dublados.
Porém nós assistíamos como simples telespectadores, depois que crescemos algumas pessoas foram virando fãs de dublagem e outras viraram fãs da cultura japonesa beirando o fanatismo e outras de ambas as coisas. Só que eu acho que quanto a esse assunto de não gostarem de dublagem em Anime, tem vários aspectos. 1º - O que você disse em parte está certo, as pessoas vêem os animes na língua original após baixar da net, como a língua japonesa é uma língua extremamente carregada, após a pessoa ver dublado em português causa uma certa estranheza, pela inflexão da nossa língua ser totalmente diferente, é uma língua menos carregada e nossos atores são menos exagerados e mais naturais, isso é só você pegar um filme japonês (Live Action) e um filme brasileiro, é evidente a diferença. 2º - Muitos desses fãs de anime após ficarem adolescentes/adultos criaram um fanatismo totalmente exagerado pela cultura japonesa. O que significa que eles já vem com uma carga de preconceito enorme quando se fala em mudar algo daquela cultura que eles tanto admiram para a nossa cultura, dizem que isso estraga a "obra" ou muda a característica original dela. 3º - Depois de nos tornamos fãs de dublagem nós começamos a conhecer os dubladores e as interpretações deles, além do lado bom da dublagem nós também conhecemos o lado mal da dublagem. No qual agente vê interpretações mal feitas, por causa da correria que é para se dublar muita coisa para faturar mais. Vozes repetidas e que não combinam, no qual sempre se escala um determinado elenco no qual muitas vezes faz a mesma interpretação em vários personagens diferentes, coisa que um ator jamais deve fazer, que é se repetir. Isso gera muitas vezes dublagens realmente mal feitas, no qual como as pessoas possuem já um preconceito enorme com dublagem se pega aquela dublagem como padrão, como se todas fossem ruins igual aquela determinada dublagem. Isso se faz devido ao preconceito enorme com dublagem no qual quando uma coisa é bem dublada ninguém comenta e quando é mal dublada todo mundo senta o malho, dublagem sempre anda na corda bamba. É cultural falar mal de dublagem, as pessoas inventam milhares de desculpas tais como os efeitos desaparecem e são tosco. Isso é uma desculpa clássica e descabida. Na minha opinião existem boas dublagens de anime e péssimas dublagens de anime. Eu não cito Cavaleiros do Zodíaco como exemplo não, porque pra mim existe uma série de erros nessa dublagem, como a voz velha e interpretação extremamente cruel do Carlos Silveira no Shaka de Virgem. Uma dublagem que eu acho um exemplo é Dragon Ball Z. Acho que essa dublagem pra mim é um exemplo, eu não consigo ver Dragon Ball Z em japonês porém vejo em português tranqüilamente. Cavaleiros, eu em alguns casos prefiro em japonês. Isso é tudo pessoal. |
|
|
|
23/09/2007, 11:44
Post
#3
|
|
Aproveitando que vc citou Dragon Ball, essa é uma série classica tb, me lembro até hj qdo eu assistia Dragon Ball na SBT XD e qdo assisti Dragon Ball Z no Cartoon, é uma das dublagens em animes que capricharam no elenco sem duvida, pelo menos eu concordo que foi um dos melhores trabalhos. o.o~
-------------------- |
|
|
|
25/09/2007, 18:20
Post
#4
|
|
uma coisa que eu já vi, é que tem gente que confunde o significado de dublagem, quando se trata de dublagem de anime.
acham que a edição tem a ver com dublagem...(digo os cortes que tem no anime) pelo menos já vi umas pessoas que são assim eu perguntei: "o que cê acha sobre as dublagens dos animes? =D" e uns me responderam: "odeio ù.u eles cortam todas as partes boas" também tem isso né? =/ -------------------- |
|
|
|
25/09/2007, 20:55
Post
#5
|
|
Sim, sendo que a censura nem é culpa dos estúdios e sim do Ministério da Justiça que implica (e assim as emissoras usam a famosa "tesoura"), e tb tem anime que ja veio censurado o.o~ os estúdios apenas traduz e adapta o roteiro, dublam e entregam no prazo marcado, que eu saiba (se tiver alguma coisa errada, corrijam XD).
-------------------- |
|
|
|
Versão Simples |
Horário: 10:12 - 25/11/2024 |