Bom agora vou comentar sobre esta cena
depois de toda polêmica criada.
Eu gostei muito da edição achei que ela manteve o clima da cena, percebi que alguns efeitos o Yami manteve o original quando o personagem não fala e tal. Gostei do efeito de eco, ele da uma preenchida nas vozes deixando elas mais cheias e combinou com o ambiente também. Não achei que a edição em nada destoou com a cena e sim a deixou mais realista.
Quanto a dublagem:
Hikaru - Apesar de poucas palavras mandou muito bem, por sinal é o ponto forte dela essas meninas, já possui uma voz com um timbre pra agudo, então ao deixa-la mais infantil nem parece artificial como muitas dubladoras profissionais ao tentar fazer uma voz mais infantil.
Yami - Gostei da interpretação achei bacana. Assim como muitos achei que talvez você poderia ter arranhado mais a voz ou interpretar de forma mais cruel, apesar de ser um servo um capanga como aparenta ou seja um sujeitinho desprezível com aquelas interpretações exageradas, ele tem uma cara mais velha pede uma coisa mais madura. Talvez pudesse ser num timbre grave e não agudo, mais isso eu sei que não é muito o forte da voz do Yami que possui uma voz jovial, mas acho que mesmo nesse timbre agudo se desse esse toque mais arranhado na voz e não tão limpo com essa voz do babidi ficaria melhor.
Quanto a interpretação é como sempre digo o Yami, ele joga as falas de forma tão natural e com adaptações tão boas que passa batido. É o tipo do cara que não inventa muito e interpreta como se tivesse conversando com um colega, isso é dificílimo. Ainda mais quando você põe na cabeça que não esta conversando e sim dublando.
Will - A principio eu não tinha achado muito foda, mais depois eu revi de novo e achei muito boa mesmo a interpretação. Achei esse tom que você deu: Sereno, seco e meio arrogante, com o timbre meio arranhado que você possui e ainda você deu aquela puxada para um grave soproso ficou muito bacana. Vou contar porque a principio eu não tinha achado muito bom.
Eu tinha visto em japonês e tinha ficado com a voz do original na minha cabeça. Ele tem uma voz mais pesada que a sua, ai eu vi a cara do Dante, o personagem de certa forma é jovem. Então tanto uma voz medio grave ou mais jovem combinaria. E de inicio eu também não parei muito para prestar atenção na cena, depois que eu prestei atenção mesmo, eu curti muito. Sem contar que é uma versão brasileira então pra nossa cultura ficaria esquisito todo mundo falando igual Samurai como os japoneses com aquelas inflexões super carregas.
Eu achei a cena muito boa, não sei porque os fãs do anime Devil May Cry levaram tão mal, se querem algo fiel ao original que não fuja em nada do que estão acostumados vejam em japonês. A partir do momento que se é dublado, rola uma adaptação para a versão brasileira, tanto no jeito de falar como nas expressões, então não tem porque reclamar.
E não lembro de ninguém quando era criança reclamando de Jaspion, Changeman etc... Porque não tinha tal e tal expressão usada no japão, justamente porque ninguém nessa idade idolatrava a cultura japonesa. Então se é pra falar igualzinho do jeito japonês pra que fandublar ou dublar ?
Então fica ai o meu recado e parabéns para todos envolvidos na fandublagem.